第541章 后半程比赛之李名被针对
“这李名一天不惹事,还真是不行了呀!”
某个企鹅AA群里面,一个网友因为看了李名,在今天比赛上面的表现,而十分感慨地说道。
或许是因为这位网友,在这个群里面是风云人物,又或许李名本来就是大家关心的公众人物。
总之,在这个网友说了这句话之后,原本十分平静的AA群,像是集体诈尸了一般,立刻变得活跃了起来。
“我勒个去啊,这是什么意思?”某个因为工作忙碌,没有看到比赛过程的网友问道。
“呵,这不是正常的很嘛,但是李名哪天不惹出一些动静来,我还觉得这明天的太阳,是不是准备要打西边出来了呢!”一个自诩为对李名十分了解的网友说道。
“这话说的,可是有失公允了呀!什么叫做李名又惹事了,明明是那些评审们故意挑刺,把人家的翻译说的一文不值”,某个为李名鸣不平的网友说道。
而其他的那些个网友,也纷纷发表了自己的看法。
不管是本身,就对整个事情有所了解的网友,还是道听途说对事情的过程,只是一知半解的网友,有没有一个人是选择沉默在一边的。
有的网友替李名鸣不平了,“我觉得这个事情吧,三言两语的真是说不清楚,毕竟是文学交流上面的事情,又不是像别的事情一样,能轻易分得出个谁对谁错的。”
“这话说的倒是在理,就如同人家所说的,一千个读者就有一千个哈姆雷特。翻译得是否合理,那是个人的事情,像那些评委一样直接毫不客气的嘲笑李名,那就实在是太没有素质了。”
“那可不是!本来就是公说公有理,婆说婆有理的事情,那帮评委以为他们是谁呀,有什么资格对人家李名的翻译指指点点,还说就人家这样的翻译,明天的比赛最好也是不要再来参加好了。”
“更可气的是那些个评委,明显就是在针对李名一个人而已,他们要是不满意李名的翻译,直接给人家一个低分就是了,你要说点评一番吧,为什么别的成绩不如李名的选手,他们几乎都一个不提?”
“虽然我不是李名的粉丝,但作为一个中立的旁观者,那帮评委们的做法,真的是让人太过气愤了。不行,咱们可不能就这样算了,非得去要那帮人给个说法才行。”
“对头,怕他个铲铲!我跟你们说喔,对于那些个脑壳有包的人,大家就得跟他们好好的摆摆龙门阵,教他们嫩个叫老虎的屁股摸不得。”
……
原本只是在小范围内,和自己认识的亲朋好友,就今天李名在比赛上面,所遭遇到的不公平对待,作吐槽式的聊天而已。
没想到后来,大家越说越群情激奋。
纷纷表示,就是连自己这种打酱油的路人,那都是看不过去了。
所以那些个网友们,都不约而同的跑到了微博上面,在和大比拼后半程比赛相关的微博账号,以及相关的微博话题,对那些个评委们做了各式各样的“问候”。
也不怪网友们如此激动,实在是因为今天这场比赛,那些评委们的一系列举动,做的太让人看不过眼了。
……
今天这场比赛的项目,是就外国的诗歌或文章,做合理的中文翻译。
所谓的合理,按照主办方的说法,就是参赛选手在翻译的时候,可以根据原文的意思或意境,融入一些个人的主观看法在其中,使翻译出来的内容,不会是生硬无比的“直译。”
比如“Whenwetwoparted,Insilenceandtears”这句,你可以翻译成“当我们俩分开,在泪水与沉默中”,也可以翻译成“从前我们俩分手,默默无言地流着泪。”
之所以翻译会有不同版本的,原因是多种多样的,既有翻译者能力水平的限制,也有翻译者对原本理解的区别。
按理说,无论是哪种翻译,只要翻译者是有一定的根据,那都是有值得肯定的地方。
毕竟不同语言之间,还是有着一定独特的东西在其中的。
对于这些独特东西的理解,谁比谁更胜一筹,那就是仁者见仁,智者见智的事情。
这样的道理很浅显,应该是任何一个有初中文化的人,都应该能够明白的才对。
可偏偏在今天的比赛上,当那些评委们在公布比赛名次之前,对本场比赛选手们的发挥进行点评的时候。
那些评委们不约而同的,都拿李名的翻译来说事。
……
“陈哲明评委,你能否简单的为我们点评一下,今天选手们的总体表现呢?”
看到主持人询问自己,那个叫做陈哲明的评委,立刻露出了十分愿意的表情,“没问题,点评也是我们工作的一部分嘛。”
“今天选手们的表现,总体来说还是令人满意的,除了那些我们熟知的、参加过好几次比赛的选手,继续保持稳定的发挥之外,我们也看到不少新人选手,为这个比赛注入了新鲜活力,你比如说……”
那个主持人,看着自己采访的,点评起来就说个没完,他也只能在旁边不断的附和着。
毕竟评委们点评比赛,也是本场比赛的看点之一。
和其他几场比赛不同,今明两天的比赛,因为涉及到的是外语,所以就特意增加了评委点评的环节。
不然对于收看直播的观众们来说,他们绝大多数也是看不懂,选手们在赛场上的发挥,究竟是孰优孰劣的。
有了评委点评就不一样了,他们起码还能从评委的口中,大体知道一下选手们的表现。
也不至于两眼一抹黑,看了大半天的比赛,都不知道那些选手们比的怎么样。
好不容易听那个评委,那些自己看来是没用的废话讲完,那个主持人连忙按照原定的计划,将自己的第二个问题提了出来。
“陈哲明评委,听你刚才的点评,我发现都是对本场比赛的肯定,那我想请问你对本场比赛,是否有感到不满意的地方,或者说是给比赛,提一些你个人的意见呢?”
那个评委显然是说上瘾了,听了主持人的提问之后,想也不想立刻答道,“那我说我不满意的地方,就是有的参赛选手,翻译的实在是太过随意了。”
那个主持人,一听评委提出了批评的看法,立刻就来了精神,“那陈哲明评委,你能跟我们具体说一说,选手们表现的不好的地方吗?”
“比如这个叫李名的选手,在我们今天比赛题目之一的,来自莎士比亚十四行诗当中,最为著名的第十八首的最后两句:Solongasmencanbreatheoreyescansee,Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee,他翻译的就实在是欠妥。”
也就是陈哲明说完话的当时,比赛现场的大屏幕上,就显示了他所提到的那个题目,以及李名对着这个题目的翻译。
“按照现在比较权威的翻译版本,这两句诗歌应该翻译成:只要人类在呼吸,眼睛看得见,我这诗就活着,使你的生命绵延。或者是:只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将长存,并且赐给你生命,也行。可你看李名的翻译:天地间能有人鉴赏文采,这诗就流传就叫你永在。”
陈哲明说到这里故作停顿,那个主持人也十分配合,立刻就接着问道,“请问陈哲明评委,这有什么问题吗?”
“问题十分严重!”陈哲明几乎一字一句地说道,“前面那两个翻译版本,都是采用了四个分句的结构,翻译者之所以不约而同,选择了几乎相同的做法,就是因为只有这样翻译,才更符合原本的意思。”
听了那个陈哲明,如此解释之后,主持人赶忙点头附和,“原来如此,看来诗歌翻译也不是能够那么随便,想怎样翻译就怎样翻译的呀。”
“你说的没错,我们无论是进行哪一种翻译,都必须尊重原文的意思,才能够最大限度地保留原文的问道。”
“感谢陈哲明评委的点评,下面我们再请朱熙国评委,为我们作一番点评。”
采访完上一个评委之后,主持人立刻又把目光,瞄准了坐在陈哲明旁边的那位评委。
“朱熙国评委你好,刚才陈哲明评委,为我们带来了一番十分精彩的点评,那么下面我们也想请你,就本场比赛发表一下你个人的看法。”
“好的,主持人”,那个叫朱熙国的评委,也是一副十分乐意的样子,“既然刚才陈哲明评委,说到了有些选手翻译太过随意,也拿了那位叫李名的选手的翻译,给我们做了一个举例,那么我还想对他刚才说的话补充几句。”
朱熙国说完话之后,满脸笑意的望了一眼坐在旁边的陈哲明,而陈哲明也是一副请你随意的样子。
看到两个评委,都不约而同地提到了李名,而且还是兴致颇高的样子,主持人也没有丝毫反对的意思。
也就这样,在朱熙国对李名评头论足一番之后,接下来的那些个评委,无论说了一番怎样的话。
但话里话外,都是少不了要直接或间接的,将话题引到李名身上才行。
……